На главную страницуpromTrader.ru - промышленный портал Сегодня: 12 ноября 2018 г. – 23:51 МСК | Личные закладки
Регистрация   Личный кабинет
Промышленность и Торговля - Российский информационно-торговый портал
 

Технические переводы: сложности и пути к их решению


Неизбежный рост производства, достижения НТР и международная интеграция нашей страны приводят к увеличению оборота научно-технической документации между государствами. Это, в свою очередь, популяризирует профессиональный перевод этой документации. Технический перевод текстов является сложной и ответственной работой, выполнение которой под силу только опытным и квалифицированным лингвистам. Это высший пилотаж в переводческой деятельности и доступен он лишь тем, кто может совладать с целой вереницей научных терминов и специфической лексикой, что требует обладание техническими знаниями.

Как известно, базовое лингвистическое образование не распространяется на изучение принципов перевода научно-технической литературы, особенно когда перевод касается определенной отрасли. Даже самый опытный переводчик, который всю жизнь занимается переводами в разных отраслях, может потеряться в технических обозначениях и терминах, потеряв суть самого текста. А перевод технической документации требует от лингвиста только одного: формально-логический стиль, который характеризуется спецификой использования разных терминов и точностью формулировок.

Терминологию в технических текстах можно назвать сленгом, знать и понимать который, значит двигаться в правильном направлении. Самое сложное в этом случае – найти подходящий русский эквивалент тому или иному термину. Не стоит также забывать и об особенностях оформления документации в разных странах. В общем, перевести технический текст порой так же сложно, как и написать новый, поэтому помощь профессионалов здесь будет не лишней.

Разумеется, большинство крупных компаний, которые занимаются внедрением новых технологий производства заграницей, открытием новых производственных мощностей на территории других государств или же просто внедрением экспортной продукции на международные рынки, содержат в своем штате сотрудников целую команду профессиональных переводчиков. А это немалые затраты, которые просто обанкротят менее крупные фирмы. Для них единственный выход – обратиться в бюро переводов, где помогут с переводом текста в сжатые сроки и на должном уровне.

В технических переводах успехов можно добиться, в первую очередь, благодаря квалифицированной команде специалистов, которые имеют за плечами образования в разных технических ВУЗах. Для быстрого и качественного перевода технических текстов в разработана целая система, которая позволяет максимально точно осуществить перевод, при этом избежать разночтений некоторых терминов в тексте. Для этого, совместно с заказчиком, менеджеры создают глоссарий, в котором перечисляются наиболее важные термины, с их переводом, толкованием и примера употребления по версии заказчика.


По тематикам
Главная страница | Регистрация | Личный кабинет | Личные закладки | Публикации | Правила
Рейтинг@Mail.ru
© promTrader.ru
support@promtrader.ru